Judges 18:29

LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3P εκαλεσαν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως   N-PRI δαν G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GPM αυτων G3739 R-NSM ος G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην   N-PRI λαις G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3588 T-ASN το G4386 ADV προτερον
HOT(i) 29 ויקראו שׁם העיר דן בשׁם דן אביהם אשׁר יולד לישׂראל ואולם לישׁ שׁם העיר לראשׁנה׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H7121 ויקראו And they called H8034 שׁם the name H5892 העיר of the city H1835 דן Dan, H8034 בשׁם after the name H1835 דן of Dan H1 אביהם their father, H834 אשׁר who H3205 יולד was born H3478 לישׂראל unto Israel: H199 ואולם howbeit H3919 לישׁ Laish H8034 שׁם the name H5892 העיר of the city H7223 לראשׁנה׃ at the first.
Vulgate(i) 29 vocato nomine civitatis Dan iuxta vocabulum patris sui quem genuerat Israhel quae prius Lais dicebatur
Clementine_Vulgate(i) 29 vocato nomine civitatis Dan, juxta vocabulum patris sui, quem genuerat Israël, quæ prius Lais dicebatur.
Wycliffe(i) 29 while the name of the citee was clepid Dan, bi the name of her fadir, whom Israel hadde gendrid, which citee was seid Lachis bifore.
Coverdale(i) 29 & called it Dan, after name of their father Dan, whom Israel begat. And ye cite was called Lais afore tyme.
MSTC(i) 29 And called it Dan, after the name of Dan their father which was born unto Israel. Howbeit in very deed the name of the city was Laish at the beginning.
Matthew(i) 29 And called it Dan, after the name of Dan their father, whyche was borne vnto Israell. Howe be it in very deade the name of the cytye was Lays at the begynninge.
Great(i) 29 And called it Dan, after the name of Dan their father which was borne vnto Israell. Howbeit, in very dede the name of the cytie was Lais at the begynninge.
Geneva(i) 29 And called the name of the citie Dan, after the name of Dan their father which was borne vnto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the beginning.
Bishops(i) 29 And they buylt them there a citie, and dwelt therin, & called it Dan after the name of Dan their father, which was borne vnto Israel: Howbeit, the name of the citie was Lais at ye begynnyng
DouayRheims(i) 29 Calling the name of the city Dan, after the name of their father, who was the son of Israel, which before was called Lais.
KJV(i) 29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
KJV_Cambridge(i) 29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
Thomson(i) 29 and called the name of the city Dan after the name of their father Dan who was born to Israel. Now the name of that city formerly was Oulamais.
Webster(i) 29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel: but the name of the city was Laish at the first.
Brenton(i) 29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; and the name of the city was Ulamais before.
Brenton_Greek(i) 29 καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως Δὰν, ἐν ὀνόματι Δὰν πατρὸς αὐτῶν, ὃς ἐτέχθη τῷ Ἰσραήλ· καὶ ἦν Οὐλαμαῒς ὄνομα τῆς πόλεως τοπρότερον.
Leeser(i) 29 And they called the name of the city, Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: nevertheless, Layish was the name of the city at first.
YLT(i) 29 and call the name of the city Dan, by the name of Dan their father, who was born to Israel; and yet Laish is the name of the city at the first.
JuliaSmith(i) 29 And they will call the name of the city, Dan, in the name of Dan their father, who will be born to Israel. And yet Laish the name of the city at first.
Darby(i) 29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; howbeit Laish was the name of the city at the first.
ERV(i) 29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
ASV(i) 29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel; howbeit the name of the city was Laish at the first.
Rotherham(i) 29 and called the name of the city, Dan, by the name of Dan their father, who was born to Israel,––howbeit, Laish, was the name of the city, at the first.
CLV(i) 29 and call the name of the city Dan, by the name of Dan their father, who was born to Israel; and yet Laish [is] the name of the city at the first.
BBE(i) 29 And they gave the town the name of Dan, after Dan their father, who was the son of Israel: though the town had been named Laish at first.
MKJV(i) 29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel. However the name of the city was Laish at the first.
LITV(i) 29 And they called the name of the city, Dan, by the name of their father Dan, who was born to Israel. And yet Laish was the name of the city at first.
ECB(i) 29 and they call the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was birthed to Yisra El: but formerly, the name of the city is Laish.
ACV(i) 29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father who was born to Israel. However the name of the city was Laish at first.
WEB(i) 29 They called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; however the name of the city used to be Laish.
NHEB(i) 29 They called the name of the city Dan, after the name of Dan their ancestor, who was born to Israel. However the name of the city was originally Laish.
AKJV(i) 29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel: however, the name of the city was Laish at the first.
KJ2000(i) 29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: however the name of the city was Laish at the first.
UKJV(i) 29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: nevertheless the name of the city was Laish at the first.
TKJU(i) 29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel: However, the name of the city was Laish at the first.
EJ2000(i) 29 And they called the name of the city Dan after the name of Dan their father, who was born unto Israel; however, the name of the city was Laish at the first.
CAB(i) 29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; and the name of the city was Laish before.
LXX2012(i) 29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; and the name of the city was Ulamais before.
NSB(i) 29 They changed its name from Laish to Dan, after their ancestor Dan, the son of Jacob.
ISV(i) 29 They renamed the city Dan, after the name of their ancestor Dan, who had been born in Israel. The former name of the city was Laish.
LEB(i) 29 And they called the name of the city Dan, after Dan their ancestor,* who was born to Israel; but the former name of the city was Laish.
BSB(i) 29 They named it Dan, after their forefather Dan, who was born to Israel—though the city was formerly named Laish.
MSB(i) 29 They named it Dan, after their forefather Dan, who was born to Israel—though the city was formerly named Laish.
MLV(i) 29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father who was born to Israel. However the name of the city was Laish at first.
VIN(i) 29 They called the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel, but the name of the city before was Laish.
Luther1912(i) 29 und nannten sie Dan nach dem Namen ihres Vaters Dan, der Israel geboren war. [Und die Stadt hieß vorzeiten Lais.]
ELB1871(i) 29 und sie gaben der Stadt den Namen Dan, nach dem Namen Dans, ihres Vaters, welcher dem Israel geboren wurde; dagegen war im Anfang Lais der Name der Stadt. -
ELB1905(i) 29 und sie gaben der Stadt den Namen Dan, nach dem Namen Dans, ihres Vaters, welcher dem Israel geboren wurde; dagegen war im Anfang Lais der Name der Stadt.
DSV(i) 29 En zij noemden den naam der stad Dan, naar den naam huns vaders Dan, die aan Israël geboren was; hoewel de naam dezer stad te voren Lais was.
Giguet(i) 29 Et ils appelèrent la ville: Dan, du nom de leur père, fils d’Israël, car, auparavant, elle se nommait Ulamaïs.
DarbyFR(i) 29 Et ils appelèrent le nom de la ville: Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais, au commencement, le nom de la ville était Laïs.
Martin(i) 29 Et ils nommèrent cette ville-là, Dan; selon le nom de Dan leur père qui était né à Israël, au lieu que la ville avait nom auparavant Laïs.
Segond(i) 29 ils l'appelèrent Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais la ville s'appelait auparavant Laïs.
SE(i) 29 Y llamaron el nombre de aquella ciudad Dan, conforme al nombre de Dan su padre, hijo de Israel, bien que antes se llamaba la ciudad Lais.
ReinaValera(i) 29 Y llamaron el nombre de aquella ciudad Dan, conforme al nombre de Dan su padre, hijo de Israel, bien que antes se llamaba la ciudad Lais.
JBS(i) 29 Y llamaron el nombre de aquella ciudad Dan, conforme al nombre de Dan su padre, engendrado de Israel, bien que antes se llamaba la ciudad Lais.
Albanian(i) 29 e quajtën Dan, nga emri i Danit, ati i tyre, që ishte bir i Izraelit; por më parë qyteti quhej Laish.
RST(i) 29 и нарекли имя городу: Дан, по имени отца своего Дана, сына Израилева; а прежде имя города тому было: Лаис.
Arabic(i) 29 ودعوا اسم المدينة دان باسم دان ابيهم الذي ولد لاسرائيل. ولكن اسم المدينة اولا لايش.
Bulgarian(i) 29 И нарекоха града Дан, на името на баща си Дан, който се беше родил на Израил. А отначало името на града беше Лаис.
Croatian(i) 29 I nazvaše ga Dan, po imenu svoga pretka Dana, koji se rodio Izraelu. A prije se grad zvao Lajiš.
BKR(i) 29 A nazvali jméno města toho Dan, od jména otce svého, kterýž narozen byl Izraelovi, ješto prvé jméno města toho bylo Lais.
Danish(i) 29 Og de kaldte Stadens Navn Dan, efter deres Fader Dans Navn, denne var en Søn af Israel; dog fra Begyndelsen var Stadens Navn Lais.
CUV(i) 29 照 著 他 們 始 祖 以 色 列 之 子 但 的 名 字 , 給 那 城 起 名 叫 但 ; 原 先 那 城 名 叫 拉 億 。
CUVS(i) 29 照 着 他 们 始 祖 以 色 列 之 子 但 的 名 字 , 给 那 城 起 名 叫 但 ; 原 先 那 城 名 叫 拉 亿 。
Esperanto(i) 29 Ili donis al la urbo la nomon Dan, laux la nomo de sia patro, kiu naskigxis de Izrael; antauxe la nomo de la urbo estis Laisx.
Finnish(i) 29 Ja kutsuivat kaupungin nimen Dan, isänsä Danin nimeltä, joka Israelista oli syntynyt, vaikka se kaupunki ennen muinen kutsuttiin Lais.
FinnishPR(i) 29 Ja he antoivat kaupungille nimen Daan, isänsä Daanin nimen mukaan, hänen, joka oli Israelille syntynyt; mutta ennen oli kaupungin nimi ollut Lais.
Haitian(i) 29 Yo rele l' lavil Dann, menm non ak Dann, zansèt yo a, pitit gason Jakòb la. Anvan sa, lavil la te rele Layis.
Hungarian(i) 29 És elnevezték a város nevét Dánnak, atyjoknak Dánnak nevérõl, a ki Izráelnek született volt. Bár elõször Lais volt a város neve.
Indonesian(i) 29 Nama kota itu mereka ganti menjadi Dan, menurut nama bapak leluhur mereka, yaitu Dan, anak Yakub.
Italian(i) 29 E le posero nome Dan, del nome di Dan, lor padre, il qual fu figliuolo d’Israele; in luogo che il nome di quella città prima era Lais.
ItalianRiveduta(i) 29 Poi i Daniti ricostruirono la città e l’abitarono. E le posero nome Dan, dal nome di Dan loro padre, che fu figliuolo d’Israele; ma prima, il nome della città era Lais.
Korean(i) 29 이스라엘의 소생 그 조상 단의 이름을 따라 그 성읍을 단이라 하니라 그 성읍의 본 이름은 라이스더라
Lithuanian(i) 29 Tą miestą jie pavadino Izraelio sūnaus Dano, savo tėvo, vardu. Anksčiau tas miestas vadinosi Laišas.
PBG(i) 29 I nazwali imię miasta onego Dan według imienia Dana, ojca swego, który się był urodził Izraelowi; a przedtem imię miasta onego było Lais.
Portuguese(i) 29 e chamaram-lhe Dan, segundo o nome de Dan, seu pai, que nascera a Israel; era, porém, dantes o nome desta cidade Laís.
Norwegian(i) 29 Og de kalte byen Dan efter sin stamfar Dan, Israels sønn; før het den La'is.
Romanian(i) 29 au numit -o Dan, după numele lui Dan, tatăl lor, care se născuse lui Israel; dar cetatea se chema mai înainte Lais.
Ukrainian(i) 29 І вони назвали ім'я тому містові: Дан, іменем Дана, їхнього батька, що був уроджений Ізраїлеві, але напочатку ім'я того міста було Лаїш.